游航首页 | 游戏公会 | 热点新闻 | 游航论坛 | 领内测号 | 游戏评测 | 游戏攻略
『 邀请好友』
发送关闭
»  游客: 登录 | 注册   当前位置:  论坛首页 »  网际游航 »  网际游航娱乐区
2101/1页1
发新贴子 回复贴子         刷新本主题   浏览下一篇主题  您是本帖第 575个阅读者
 主题:史上最傻的电影译名~雷翻我了 [全部贴] [楼主贴] [打印] [收藏] 
小透
性别:女
等级:中校
经验:2291
发贴:201
精华:0
注册:2010-8-10
状态:离线
在线:115小时
 (0)     (0)
小透的个人资料   发送短消息息给小透   发送电邮给小透   复制这个帖子   引用回复这个帖子   回复这个帖子      

史上最傻的电影译名~雷翻我了
得分记录:  [我要评分]
有感于前几天看的印度电影《三傻大闹宝莱坞》,片名的白痴龌龊我觉得都比过了当年《刺激1995》。
  
  说到电影片名的译法,确是越看越不顺眼,不得不说几句。
  
  外语随意性太大,太过于自由发挥,所以翻译电影名称本身就不是一件非常复杂的事情。它要求翻译者除了精通这一门语言之外,也要了解和语言本身相关联的文化,更重要的是翻译者必须知道如何看懂一部电影所要表达的东西,并以此结合电影原来的名称,加上独具一格的创意,才能创造出一个完美的电影译名。而我们两岸三地的电影翻译工作者们却贡献非凡,他们甚至连电影都没看过,就随便乱译,硬是把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂。
  
   以下是一些典型,欢迎补充!
  
   只要有一个片子卖座,后边就有一堆烂片跟风翻译,于是就出来神鬼系列、帝国系列、悍将系列、总动员系列等等,太多了,懒得一一列举了。如:《12猴子》——《未来总动员》,《角斗士》——《神鬼战士 》
  
  《肖申克的救赎》——《刺激1995》
  
  《魔戒3—国王归来》——《皇上回宫》(真的想吐血)
  
  《黑客帝国》——《22世纪杀人网络》(直接导致我晚了近一年才看到此佳作)
  
  《天堂电影院》——《星光伴我心》
  
  《海上钢琴师》——《声光伴我行》
  
  《低速小说》——《黑色追缉令》
  
  《洛丽塔》——《一树梨花压海棠》(我明白翻译工作者们的意思,但我觉得真没必要)
  
  《21克》——《生命可以有多重》(悬疑片禁止剧透翻译不懂么?)
  
  《红磨坊》——《梦断花都》
  
  《勇敢的心》——《惊世为了缘》
  
  《死亡诗社》——《春风化雨》
  
  《英国病人》——《别问我是谁》
  
  《罗马假日》——《金枝玉叶》
  
  《斯巴达克斯》——《万夫莫敌》
  
  《正午》——《龙城歼霸战》
  
  《美国往事》》——《四海兄弟》
  
  《剪刀手爱德华》——《幻海奇缘》
  
  《七武士》——《七侠四义》
  
  《邦尼和克莱德》——《我俩没有明天》
  
  《神秘河》——《悬河杀机》
  
  《美丽心灵》——《有你终生美丽》
  
  《不可饶恕》——《豪情盖天》
  
  《亚瑟王》——《王者无敌 》
  
  《圣徒指南》——《放下屠刀 》
  
  《阿拉伯的劳伦斯》——《为阿拉伯世界而战》
  
  《史密斯夫妇》——《史密夫大战史密妻》

----------------------------------------------
点击开新窗口欣赏
IP:您无权察看 2010-9-4 13:53:24
 推荐给好友            操作  楼主   顶端
maguichong
性别:男
等级:上将
经验:26034
发贴:341
精华:0
注册:2010-7-26
状态:离线
在线:146小时
 (0)     (0)
maguichong的个人资料   发送短消息息给maguichong   发送电邮给maguichong   复制这个帖子   引用回复这个帖子   回复这个帖子      

回复:史上最傻的电影译名~雷翻我了
得分记录:  [我要评分]
沙发  顶  顶  顶  顶  顶

IP:您无权察看 2010-9-4 15:04:51
 推荐给好友            操作  2  楼   顶端
2101/1页1
发新贴子 回复贴子
页面运行: 709 毫秒

Powered by 联动北方科技 人工智能技术   2008-2016 网际游航    
京ICP证号090597    京ICP备案09017624号    京公网安备110112000093号
本网站由联动北方提供人工智能领域的技术与支持
86-27-87056338  Email:webmaster@ngamebar.com